Tener la piel de gallina cuando escuchó la noticia.
To get goosebumps when the news was heard.
Siempre ha sido un lobo solitario en el trabajo.
He has always been a lone wolf at work.
Están como pez en el agua en esa ciudad.
They are like a fish in water in that city.
A veces actúa como un perro guardián para sus amigos.
Sometimes he acts like a watchdog for his friends.
Las oportunidades se escaparon como agua entre las manos.
Opportunities slipped away like water through fingers.
El jefe tiene un carácter de perro.
The boss has a dog-like temperament.
Se sentía como un ratón atrapado en una trampa.
He felt like a mouse caught in a trap.
Las ideas volaron como pájaros fuera de la jaula.
Ideas flew like birds out of the cage.
Se ha portado como un zorro astuto en las negociaciones.
He has acted like a cunning fox in the negotiations.
El proyecto fue un elefante en la habitación.
The project was an elephant in the room.
Han trabajado como hormigas durante todo el año.
They have worked like ants all year long.
La situación se volvió un lobo con piel de cordero.
The situation became a wolf in sheep's clothing.
Se mantuvo firme como un caballo en la tormenta.
He stood firm like a horse in the storm.
La noticia corrió como la pólvora entre la gente.
The news spread like wildfire among people.
El niño fue más terco que una mula durante la discusión.
The child was more stubborn than a mule during the argument.
Se ha sentido atrapado como un pez fuera del agua.
He has felt like a fish out of water.
El debate se convirtió en una batalla de gatos y ratones.
The debate turned into a cat-and-mouse battle.
El problema fue dejado de lado como un perro muerto.
The problem was left aside like a dead dog.
El negocio ha sido una gallina de los huevos de oro para ellos.
The business has been a cash cow for them.
Las dudas volaron como mariposas en verano.
Doubts flew like butterflies in summer.
Un cambio repentino les pilló como un gato con las patas en la masa.
A sudden change caught them like a cat with its paws in the dough.
Las responsabilidades pesaban como una roca sobre sus hombros.
Responsibilities weighed like a rock on their shoulders.
Se están adaptando como camaleones a diferentes ambientes.
They are adapting like chameleons to different environments.
Las decisiones fueron tomadas con la astucia de un zorro.
Decisions were made with the cunning of a fox.
La verdad salió a la luz como un lobo aullando en la noche.
The truth came out like a wolf howling at night.
Se movían silenciosamente como gatos en la oscuridad.
They moved silently like cats in the dark.
El ruido se disipó como humo en el viento.
The noise dissipated like smoke in the wind.
La conversación fue tan rápida como un guepardo cazando.
The conversation was as fast as a cheetah hunting.
Los rumores crecieron como hongos después de la lluvia.
Rumors grew like mushrooms after rain.
El equipo trabajó unido como una manada de lobos.
The team worked united like a pack of wolves.
Los errores fueron ignorados como si fueran moscas insignificantes.
Mistakes were ignored as if they were insignificant flies.
La gente hablaba de él como si fuera un tigre enjaulado.
People talked about him as if he were a caged tiger.
Los problemas fueron tratados con la paciencia de un elefante.
Problems were handled with the patience of an elephant.
Se estaban escondiendo como conejos ante el peligro.
They were hiding like rabbits from danger.
La discusión fue intensa como una pelea de gallos.
The discussion was intense like a cockfight.
La solución apareció de repente como un gato saltando de un árbol.
The solution appeared suddenly like a cat jumping from a tree.
Las ideas fueron recogidas como abejas alrededor de una flor.
Ideas were gathered like bees around a flower.
La tristeza se extendió como una mancha de aceite.
Sadness spread like an oil stain.
Se sentía libre como un pájaro en el cielo.
He felt free like a bird in the sky.
Los planes estaban cambiando como camaleones en diferentes entornos.
Plans were changing like chameleons in different environments.